samedi 7 juin 2025

Langues et cultures antiques : Une traduction collaborative : l’œuvre de Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae (chapitre 19)

Une traduction collaborative : l’œuvre de Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae (chapitre 19)

La DAAC s'associe à l'Inspection de Lettres classiques, à la BNU et aux professeurs participants pour relayer une initiative remarquable : la traduction inédite d'un texte du XIIe siècle réalisée par des lycéens.

Ce projet a permis aux élèves latinistes de participer à une expérience collaborative unique : la lecture, le décryptage et la traduction d'un texte inédit en français, Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne. Cette initiative repose sur une coopération inter-établissements autour d’une œuvre fondamentale de la littérature médiévale, conservée à la Bibliothèque Nationale et Universitaire (BNU) de Strasbourg.

Réécriture latine du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure, l’œuvre offre un éclairage précieux sur la transmission des textes antiques et médiévaux. Les élèves ont ainsi découvert le processus complexe de traduction, les spécificités des manuscrits anciens, ainsi que l’évolution des œuvres à travers les siècles. Par groupes, ils ont affiné leurs traductions, tout en explorant la BNU avec des experts comme Daniel Bornemann, conservateur des manuscrits, et en étudiant des incunables et manuscrits précieux.

Cette expérience a également permis aux élèves de se familiariser avec des éditions critiques modernes, telles que celle de N. E. Griffin (1935) et d'échanger avec Marie Bedel au sujet de sa thèse (2014). Cette double lecture, historique et critique, a nourri leur réflexion et les a aidés à situer leur travail dans une perspective scientifique plus large.

Vous pourrez découvrir l’ensemble des démarches et résultats de cette immersion enrichissante dans l’histoire littéraire, la traduction et la conservation des textes anciens dans le document ci-dessous.