Colloque | Pourquoi et comment retraduire une « œuvre culte » ?
Langues vivantes - 1 septembre 2021
Publié dans : Langues vivantes

Date : vendredi 24 septembre 2021 | 18h00
Lieu : Collège doctoral européen | 46 Boulevard de la Victoire - 67 000 Strasbourg
En 2016, Claire de Oliveira a signé la traduction de La Montagne magique de Thomas Mann (Fayard). Il s’agit d’une retraduction, 75 ans après une première traduction de l’œuvre chez le même éditeur.
« Traduire le style de ce roman, commente Claire de Oliveira, est un tour de force, si l’on songe à sa réinvention du langage, à son télescopage de plusieurs textes présents en filigrane, à son décloisonnement des genres littéraires. Sa singularité fait fi des normes langagières et ose tout, les parodies, les archaïsmes, les substantivations inédites, les décalages de registres oraux, les emprunts étrangers ou dialectaux, les maniérismes. »
Claire de Oliveira, universitaire et traductrice (de Kafka, Joseph Roth, Stefan Zweig, Elias Canetti, etc.), nous invitera à sa table de travail, pour partager les exaltantes complexités de la traduction littéraire.
sur entrée libre, en français.